coarse-grained / fine-grained.
대충 영어로 생각하면 느낌이 와서 크게 신경안쓰고 있었는데, 한글로는 어떻게 해야하지? 라는 의문이 들었었다.
그러다가 우연히 좋은 한글 표현을 발견해서 남겨놓는다.
역자주: 코(장음)스 그레인드(coarse-grained)와 파인 그레인드(fine-grained)는 우리말 한마디로 옮기기에는 무척 버거운 개념이다. grain은 원래 보리나 밀 같은 곡식을 낟알로 만드는 작업이나 표면을 우둘투둘하게 하는 일을 뜻 하는데, 그때아주 곱고 섬세하게 하느냐, 아니면 듬성 듬성 크게 하느냐에 따라 fine와 coarse라 는형용사를 붙인다. 이것이 소프트웨어공학에 도입되어 어떠한 프로세스를 아주 잘게 쪼개느냐 아니면 굵게 쪼개서 뭉뚱그려 놓느냐를 표현할 때 쓰게 되었다. 웹서비스에서의서비스라는 단위에 비해 상대적으로 자바의 메소드는 더 세분화되어있다는 뜻에서 코스그레인드 서비스-파인그레인드 메소드라는 대칭이 생겼다고 봐도 좋다.
- 한빛 미디어 자바 웹 서비스 PDF
No comments:
Post a Comment